Pradėjau kurti Interneto terminų žodyną
Sudarydamas terminus stengiausi, kad jie sutaptų su www.likit.lt terminais. Deja, nesutapimų pasitaiko, nes kai kurių terminų www.likit.lt paprasčiausiai nėra, ir nors www.likit.lt yra labai puikus žodynas, kartais mano nuomonė nesutampa su jų nuomone. Taipogi daug gerų techninės dalies terminų paėmiau iš Radioelektronikos žodyno. Intensyviai naudojausi ir Microsoft žodynu.
Kompiuterių technologijos yra palyginti naujas reiškinys, nenumaldomai įsiveržęs į mano, į jūsų, į mūsų visų gyvenimus, į viso pasaulio raidą. Internetas yra ypač sparčiai besivystanti ir nuolatos besikeičianti kompiuterių technologija, apimanti mokslą, verslą, pramogas, karą, mediciną ir tikriausiai visas kitas žmonijos veiklos sferas. Naujos technologijos kuriamos žaibiškai, jos čia pat ima senti ir jas akimirksniu pakeičia dar naujesnės.
Kita vertus, kalba taip pat nestovi vietoje. Kalba yra gyvas padaras. Ji gimsta, auga ir sensta, tik jos gyvybės ciklas yra lėtas, todėl ne visada pastebimas. Susieti šiuos du reiškinius – kompiuterių technologijas ir kalbą – yra įdomus uždavinys. Šie reiškiniai gyvena ir vystosi skirtingu tempu, todėl kartais atrodo, kad kalba nespėja paskui kompiuterius. Tuomet kyla noras atsisakyti kompiuteriuose lietuvių kalbos ir jei ne visur, tai bent daugumoje atvejų naudoti angliškus terminus.
Šis noras yra suprantamas, nes kalbai nespėjant paskui technologijas atsiranda žodžių (terminų) trūkumas, tam tikras vakuumas, kurį norisi kuo greičiau užpildyti. Paprasčiausia ir greičiausia yra įsileisti į kalbą svetimžodžius, prikergti jiems lietuviškas galūnes, pavadinti juos „tarptautiniais žodžiais“ ir voilla, vakuumas užpildytas. Kai kurios tautos būtent taip su savo kalbomis ir elgiasi.
Geras pavyzdys yra anglų kalba. Anglų kalboje nėra nei vieno tarptautinio žodžio, vien tik angliški. Štai atkeliavo į Angliją iš Kinijos arbata, kurios pavadinimas skamba te ir tapo pačiu tikriausiu anglišku žodžiu tea. Štai rytoj nukeliaus į Angliją iš Lietuvos varškė ir jos pavadinimas taps pačiu tikriausiu anglišku žodžiu varshkea. Jis bus įtrauktas į žodynus ir anglas jūsų net nesuprastų, jei jūs suabejotumėte, kad, girdi, galbūt šis žodis yra ne visai angliškas. „Aš, anglas, šį žodį naudoju, vadinasi jis angliškas“, atšautų jums anglas.
Visai kitaip elgtųsi kinas. Galbūt jis varškę vadintų bai-wen, kas galėtų pažodžiui reikšti baltas debesis, o galbūt vadintų nai-dong, kas gali būti panašu į pieno drebučius. Ką ten varškė, juk kinai net valstybių pavadinimus yra „išsivertę“. Štai Angliją kantoniečiai vadina Ying-gwok, tai reiškia Didvyrių šalis. JAV vadinama May-gwok – Gražioji šalis. Pati Kinija kantonietiškai Joong-gwok irgi turi prasmę: tai Vidurinė šalis. Beje, atkreipkite dėmesį į pirmąjį žodžio Kinija hieroglifą 中国, reiškiantį vidurys. Gana paprasta, tiesa?
Taigi, kaip elgtis lietuviams? BIX’as Saulius Urbonavičius dainavo „gimiau tarp Europos ir Honkongo“. Tiksliau nepasakysi, pataikyta kaip pirštu į akį. Priimant į kalbą naujus žodžius lietuvių elgesys yra kažkur tarp anglų ir kinų. Valstybių pavadinimai ir kiti tikriniai žodžiai lietuvių kalboje neverčiami, na gal išskyrus Dramblio Kaulo Krantą ir pan., tačiau bendrinius žodžius galime versti. Aš manau, kad ne tik galime, bet ir reikia versti. Todėl ir sudariau šį interneto ir kompiuterių tinklų terminų žodyną. Sparčiai besikeičiančių technologijų spartus vertimas į sparčiai besikeičiančią lietuvių kalbą man yra tikras iššūkis. Tikiuosi, kad šis žodynas bus reikalingas ir aktualus. Galiausiai tik laikas parodys kuria linkme eina lietuvių kalba.
o kodėl manai, kad anglų kalboje nėra tarptautinio žodžio nei vieno?
Sąvoka „tarptautinis žodis“ – lietuvių išmislas. Ji pabrėžia žodžio nelietuvišką kilmę. Toks žodis yra tarsi nelabai lietuviškas, toks pusiau angliškas/lotyniškas ar šiaip kitoniškas. Įdomu, kad ne visi svetimžodžiai yra laikomi „tarptautiniais“. Kai kurie – pvz. knyga, agurkas – laikomi normaliais lietuviškais žodžiais ir apie jų tikrą kilmę žino tik kalbininkai.
Anglų kalboje visi žodžiai turi panašų statusą kaip ir lietuviška knyga ar agurkas, jie priimami be jokių išlygų. Ten nėra tradicijos rūšiuoti žodžius pagal jų kilmę.
Beja, ar anglijoj ar usa “google” kaip veiksmažodis įtrauktas į žodyną taip pat
naudosiuos !
Kaip siūlytumėte verti junginį “Best Effort” kalbant apie vieną iš QoS klasių duomenų perdavimo standartuose. Dažnai vartojama kaip “best effort delivery”, “best effort service”, “best effort service class”. Jokiuose žodynuose šio junginio rasti nepavyksta, iki šiol vartojau vertimą “geriausių pastangų”.
„Best effort“ yra dažnai naudojamas žodžių junginys ne tik kompiuterių tinkluose, bet ir teisėje ar šiaip šnekamojoje kalboje. „To put best effort“ tiksliai atitinka lietuvių „dėti visas pastangas“. Tai tikslus vertimas. Jo prasmė yra ta, kad siekiant rezultato bus dedamos visos pastangos, bet nėra įsipareigojama pasiekti maksimalų rezultatą. Lietuviškai nesakoma „geriausios pastangos“, sakoma „visos pastangos“.
Anglų kalboje lengva numesti veiksmažodį „put“ ir iš likusių dviejų žodžių „best effort“ padaryti būdvardį. Tai natūrali anglų kalbos ypatybė. Lietuvių kalboje numetus veiksmažodį „dėti“, iš likusių žodžių būdvardiškasis žodis nesusidaro: „visų pastangų perdavimas“, „visų pastangų paslauga“ lietuviškai skamba nevykusiai.
Todėl siūlau neišmesti veiksmažodžio dėti ir naudoti pilną formą:
best effort delivery – perdavimas dedant visas pastangas;
best effort service – paslaugos teikimas dedant visas pastangas;
best effort service class – paslaugos klasė, pristatoma dedant visas pastangas.
Lietuvių kalboje niekaip nepavyks pamėgdžioti analitinių anglų kalbos subtilybių ir kurti daiktavardžius iš veiksmažodžių, o iš jų būdvardžius arba atvirkščiai. Todėl verčiant tokius frazeologizmus tėra tik du keliai. Pirmas kelias yra naudoti gana griozdišką trijų žodžių konstrukciją „dėti visas pastangas“. Antras kelias yra susikurti ir įteisinti kokį nors vieno žodžio naujadarą, tarkime best effort = bestefortiškas: „bestefortiškas perdavimas“, „bestefortiška paslauga“.
Aš esu už pirmąjį kelią: tebūnie ilgas ir gremėzdiškas, bet lietuviškas konstrukcijas.
Man asmeniskai kai kurie zodziai isversti i lietuviu kalba yra visiskai nesuprantami arba reikia siek tiek pagalvoti ka jie is tiesu reiskia. Na kad ir “account – paskyra”. Skamba net truputi juokingai.
Bet kokiu atveju iniciatyva sveikintina.