<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Pradėjau kurti Interneto terminų žodyną komentarai</title>
	<atom:link href="http://dovydas.sankauskas.lt/kompiuterija/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dovydas.sankauskas.lt/kompiuterija/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/</link>
	<description>nuotykiai, patirtys, įspūdžiai, pastebėjimai ir pamąstymai</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2012 09:53:48 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Autorius: anglu lietuviu zodynas</title>
		<link>http://dovydas.sankauskas.lt/kompiuterija/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/comment-page-1/#comment-43</link>
		<dc:creator>anglu lietuviu zodynas</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 00:23:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dovydas.sankauskas.lt/2007/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/lt/#comment-43</guid>
		<description>Man asmeniskai kai kurie zodziai isversti i lietuviu kalba yra visiskai nesuprantami arba reikia siek tiek pagalvoti ka jie is tiesu reiskia. Na kad ir &quot;account - paskyra&quot;. Skamba net truputi juokingai.
Bet kokiu atveju iniciatyva sveikintina.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Man asmeniskai kai kurie zodziai isversti i lietuviu kalba yra visiskai nesuprantami arba reikia siek tiek pagalvoti ka jie is tiesu reiskia. Na kad ir &#8220;account &#8211; paskyra&#8221;. Skamba net truputi juokingai.<br />
Bet kokiu atveju iniciatyva sveikintina.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autorius: Dovydas</title>
		<link>http://dovydas.sankauskas.lt/kompiuterija/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/comment-page-1/#comment-42</link>
		<dc:creator>Dovydas</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 18:31:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dovydas.sankauskas.lt/2007/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/lt/#comment-42</guid>
		<description>&lt;i&gt;„Best effort“&lt;/i&gt; yra dažnai naudojamas žodžių junginys ne tik kompiuterių tinkluose, bet ir teisėje ar šiaip šnekamojoje kalboje. &lt;i&gt;„To put best effort“&lt;/i&gt; tiksliai atitinka lietuvių &lt;i&gt;„dėti visas pastangas“&lt;/i&gt;. Tai tikslus vertimas. Jo prasmė yra ta, kad siekiant rezultato bus dedamos visos pastangos, bet nėra įsipareigojama pasiekti maksimalų rezultatą. Lietuviškai nesakoma &lt;i&gt;„geriausios pastangos“&lt;/i&gt;, sakoma &lt;i&gt;„visos pastangos“&lt;/i&gt;.

Anglų kalboje lengva numesti veiksmažodį &lt;i&gt;„put“&lt;/i&gt; ir iš likusių dviejų žodžių &lt;i&gt;„best effort“&lt;/i&gt; padaryti būdvardį. Tai natūrali anglų kalbos ypatybė. Lietuvių kalboje numetus veiksmažodį &lt;i&gt;„dėti“&lt;/i&gt;, iš likusių žodžių būdvardiškasis žodis nesusidaro: &lt;i&gt;„visų pastangų perdavimas“&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;„visų pastangų paslauga“&lt;/i&gt; lietuviškai skamba nevykusiai.

Todėl siūlau neišmesti veiksmažodžio &lt;i&gt;dėti&lt;/i&gt; ir naudoti pilną formą:
best effort delivery – &lt;i&gt;perdavimas dedant visas pastangas&lt;/i&gt;;
best effort service – &lt;i&gt;paslaugos teikimas dedant visas pastangas&lt;/i&gt;;
best effort service class – &lt;i&gt;paslaugos klasė, pristatoma dedant visas pastangas&lt;/i&gt;.

Lietuvių kalboje niekaip nepavyks pamėgdžioti analitinių anglų kalbos subtilybių ir kurti daiktavardžius iš veiksmažodžių, o iš jų būdvardžius arba atvirkščiai. Todėl verčiant tokius frazeologizmus tėra tik du keliai. Pirmas kelias yra naudoti gana griozdišką trijų žodžių konstrukciją &lt;i&gt;„dėti visas pastangas“&lt;/i&gt;. Antras kelias yra susikurti ir įteisinti kokį nors vieno žodžio naujadarą, tarkime &lt;i&gt;best effort = bestefortiškas&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;„bestefortiškas perdavimas“, „bestefortiška paslauga“&lt;/i&gt;.

Aš esu už pirmąjį kelią: tebūnie ilgas ir gremėzdiškas, bet lietuviškas konstrukcijas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>„Best effort“</i> yra dažnai naudojamas žodžių junginys ne tik kompiuterių tinkluose, bet ir teisėje ar šiaip šnekamojoje kalboje. <i>„To put best effort“</i> tiksliai atitinka lietuvių <i>„dėti visas pastangas“</i>. Tai tikslus vertimas. Jo prasmė yra ta, kad siekiant rezultato bus dedamos visos pastangos, bet nėra įsipareigojama pasiekti maksimalų rezultatą. Lietuviškai nesakoma <i>„geriausios pastangos“</i>, sakoma <i>„visos pastangos“</i>.</p>
<p>Anglų kalboje lengva numesti veiksmažodį <i>„put“</i> ir iš likusių dviejų žodžių <i>„best effort“</i> padaryti būdvardį. Tai natūrali anglų kalbos ypatybė. Lietuvių kalboje numetus veiksmažodį <i>„dėti“</i>, iš likusių žodžių būdvardiškasis žodis nesusidaro: <i>„visų pastangų perdavimas“</i>, <i>„visų pastangų paslauga“</i> lietuviškai skamba nevykusiai.</p>
<p>Todėl siūlau neišmesti veiksmažodžio <i>dėti</i> ir naudoti pilną formą:<br />
best effort delivery – <i>perdavimas dedant visas pastangas</i>;<br />
best effort service – <i>paslaugos teikimas dedant visas pastangas</i>;<br />
best effort service class – <i>paslaugos klasė, pristatoma dedant visas pastangas</i>.</p>
<p>Lietuvių kalboje niekaip nepavyks pamėgdžioti analitinių anglų kalbos subtilybių ir kurti daiktavardžius iš veiksmažodžių, o iš jų būdvardžius arba atvirkščiai. Todėl verčiant tokius frazeologizmus tėra tik du keliai. Pirmas kelias yra naudoti gana griozdišką trijų žodžių konstrukciją <i>„dėti visas pastangas“</i>. Antras kelias yra susikurti ir įteisinti kokį nors vieno žodžio naujadarą, tarkime <i>best effort = bestefortiškas</i>: <i>„bestefortiškas perdavimas“, „bestefortiška paslauga“</i>.</p>
<p>Aš esu už pirmąjį kelią: tebūnie ilgas ir gremėzdiškas, bet lietuviškas konstrukcijas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autorius: Antanas</title>
		<link>http://dovydas.sankauskas.lt/kompiuterija/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/comment-page-1/#comment-41</link>
		<dc:creator>Antanas</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 11:44:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dovydas.sankauskas.lt/2007/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/lt/#comment-41</guid>
		<description>Kaip siūlytumėte verti junginį &quot;Best Effort&quot; kalbant apie vieną iš QoS klasių duomenų perdavimo standartuose. Dažnai vartojama kaip &quot;best effort delivery&quot;, &quot;best effort service&quot;, &quot;best effort service class&quot;. Jokiuose žodynuose šio junginio rasti nepavyksta, iki šiol vartojau vertimą &quot;geriausių pastangų&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kaip siūlytumėte verti junginį &#8220;Best Effort&#8221; kalbant apie vieną iš QoS klasių duomenų perdavimo standartuose. Dažnai vartojama kaip &#8220;best effort delivery&#8221;, &#8220;best effort service&#8221;, &#8220;best effort service class&#8221;. Jokiuose žodynuose šio junginio rasti nepavyksta, iki šiol vartojau vertimą &#8220;geriausių pastangų&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autorius: tmv</title>
		<link>http://dovydas.sankauskas.lt/kompiuterija/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/comment-page-1/#comment-39</link>
		<dc:creator>tmv</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Dec 2007 14:28:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dovydas.sankauskas.lt/2007/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/lt/#comment-39</guid>
		<description>naudosiuos !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>naudosiuos !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autorius: asterisk</title>
		<link>http://dovydas.sankauskas.lt/kompiuterija/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/comment-page-1/#comment-37</link>
		<dc:creator>asterisk</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2007 08:18:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dovydas.sankauskas.lt/2007/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/lt/#comment-37</guid>
		<description>Beja, ar anglijoj ar usa &quot;google&quot; kaip veiksmažodis įtrauktas į žodyną taip pat :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beja, ar anglijoj ar usa &#8220;google&#8221; kaip veiksmažodis įtrauktas į žodyną taip pat <img src='http://dovydas.sankauskas.lt/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autorius: Dovydas</title>
		<link>http://dovydas.sankauskas.lt/kompiuterija/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/comment-page-1/#comment-38</link>
		<dc:creator>Dovydas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 14:49:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dovydas.sankauskas.lt/2007/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/lt/#comment-38</guid>
		<description>Sąvoka „tarptautinis žodis“ – lietuvių išmislas. Ji pabrėžia žodžio nelietuvišką kilmę. Toks žodis yra tarsi nelabai lietuviškas, toks pusiau angliškas/lotyniškas ar šiaip kitoniškas. Įdomu, kad ne visi svetimžodžiai yra laikomi „tarptautiniais“. Kai kurie - pvz. knyga, agurkas - laikomi normaliais lietuviškais žodžiais ir apie jų tikrą kilmę žino tik kalbininkai.

Anglų kalboje visi žodžiai turi panašų statusą kaip ir lietuviška &lt;i&gt;knyga&lt;/i&gt; ar &lt;i&gt;agurkas&lt;/i&gt;, jie priimami be jokių išlygų. Ten nėra tradicijos rūšiuoti žodžius pagal jų kilmę.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sąvoka „tarptautinis žodis“ – lietuvių išmislas. Ji pabrėžia žodžio nelietuvišką kilmę. Toks žodis yra tarsi nelabai lietuviškas, toks pusiau angliškas/lotyniškas ar šiaip kitoniškas. Įdomu, kad ne visi svetimžodžiai yra laikomi „tarptautiniais“. Kai kurie &#8211; pvz. knyga, agurkas &#8211; laikomi normaliais lietuviškais žodžiais ir apie jų tikrą kilmę žino tik kalbininkai.</p>
<p>Anglų kalboje visi žodžiai turi panašų statusą kaip ir lietuviška <i>knyga</i> ar <i>agurkas</i>, jie priimami be jokių išlygų. Ten nėra tradicijos rūšiuoti žodžius pagal jų kilmę.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autorius: bfw</title>
		<link>http://dovydas.sankauskas.lt/kompiuterija/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/comment-page-1/#comment-40</link>
		<dc:creator>bfw</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 11:02:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dovydas.sankauskas.lt/2007/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/lt/#comment-40</guid>
		<description>o kodėl manai, kad anglų kalboje nėra tarptautinio žodžio nei vieno?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>o kodėl manai, kad anglų kalboje nėra tarptautinio žodžio nei vieno?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

