<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>dovydas.sankauskas.lt &#187; kalba</title>
	<atom:link href="http://dovydas.sankauskas.lt/tag/kalba/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dovydas.sankauskas.lt</link>
	<description>nuotykiai, patirtys, įspūdžiai, pastebėjimai ir pamąstymai</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Aug 2011 16:46:02 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Čigonas romui – negras</title>
		<link>http://dovydas.sankauskas.lt/rasizmas/cigonas-romui-%e2%80%93-negras/</link>
		<comments>http://dovydas.sankauskas.lt/rasizmas/cigonas-romui-%e2%80%93-negras/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 13:48:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dovydas</dc:creator>
				<category><![CDATA[rasizmas]]></category>
		<category><![CDATA[kalba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dovydas.sankauskas.lt/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[Man atrodo juokingos pastarųjų metų lietuvių kalbos prievaizdų pastangos „sutvarkyti“ kai kurių tautų ir rasių „neteisingus“ pavadinimus ir pakeisti juos „teisingais“. Turiu omenyje bandymą seną, istorinį čigonų tautos pavadinimą pakeisti naujuoju terminu romai. O taip pat negrų rasės senąjį pavadinimą pakeisti naujuoju žodžiu juodaodžiai.
Negras
Pagrindinis motyvas keisti šiuos pavadinimus yra tas, kad senieji pavadinimai, atseit, yra [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://dovydas.sankauskas.lt/wp-content/uploads/2009/06/black3.jpg" alt="black3" title="black3" width="328" height="246" class="left" />Man atrodo juokingos pastarųjų metų lietuvių kalbos prievaizdų pastangos „sutvarkyti“ kai kurių tautų ir rasių „neteisingus“ pavadinimus ir pakeisti juos „teisingais“. Turiu omenyje bandymą seną, istorinį <em>čigonų</em> tautos pavadinimą pakeisti naujuoju terminu <em>romai</em>. O taip pat <em>negrų </em>rasės senąjį pavadinimą pakeisti naujuoju žodžiu <em>juodaodžiai</em>.</p>
<h3>Negras</h3>
<p>Pagrindinis motyvas keisti šiuos pavadinimus yra tas, kad senieji pavadinimai, atseit, yra neteisingi ir įžeidžiantys, o naujieji, atseit, tokie nėra ir nebus. Negrų pavadinimas kilo nuo ispaniško žodžio <em>negro </em>– <em>juodas</em>. Nuo šio ispaniško žodžio kilo dabartinis jų pavadinimas daugumoje kalbų (<em>negras, nigger, негр</em>, <em>nègre</em>). Amerikoje negrams, kurie praktiškai beveik visi istoriškai yra vergų palikuonys (tik nedaugelis į Ameriką atvyko iš Afrikos laisvi), dar prieš 40 metų nebuvo leidžiama turėti tokių pačių teisių, kaip baltiesiems: baruose kabojo lentelės „negrai neįleidžiami“, autobusuose buvo <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Montgomery_Bus_Boycott">atskiros vietos negrams</a>.</p>
<p>Angliškai yra du šio žodžio variantai: <em>negro </em>ir <em>nigger</em>. Kilus sąjūdžiui už negrų teises, buvo atsisakyta pastarojo žodžio <em>nigger</em>, nes šis žodis buvo siejamas su senąja vergovine praeitimi, todėl buvo įžeidžiantis. <em>Negro</em> iš pradžių dar kurį laiką buvo laikomas neįžeidžiančiu, bet ilgainiui buvo atsisakyta ir jo. Nuo šiol negrai Amerikoje vadinami angliškos kilmės žodžiu <em>black</em>, reiškiančiu tą patį, ką ir senasis ispaniškos kilmės žodis – <em>juodas</em>. Kai kuriems nepatinka netgi <em>black</em>, todėl buvo greta pasiūlyta tokių žodžių kaip <em>afroamerican</em>, kas aišku, visai netinka negrams, esantiems ne iš Amerikos. Terminas <em>black</em> išplito po visas anglakalbes šalis – Angliją, Australiją, Airiją ir pan.</p>
<p>Ispanijoje ir Pietų Amerikoje negras sėkmingai ir liko <em>negro</em>, o likusiame pasaulyje, kuriame vergovės nebuvo, liko ispaniškos kilmės žodžiai: <em>negras</em>, <em>негр</em> ir pan. Ispanakalbėje Pietų Amerikoje, kur buvo atplukdyta labai daug juodaodžių vergų iš Afrikos, nei vienas negras nesipiktina žodžiu <em>negro</em>, nes tai įprastas ispaniškas žodis.</p>
<p>Tokiose šalyse kaip Lietuva, kuriose nebuvo vergijos, <em>negras</em> yra visiškai neutralus žodis. Iš Amerikos, kartu su kokakola, holivudu ir kitomis amerikietiško gyvenimo būdo apraiškomis, į pasaulį buvo eksportuojama ir kova su rasizmu. Didžiausi kuriozai prasidėjo šalyse, kuriose nebuvo nei vergovės, nei negrų, tad nebuvo už kieno teises kovoti, tačiau kovoti norėjosi. Vienintelis dalykas, kurį kaip taikinį sugebėjo susirasti karo už negrus dalyviai, buvo pats žodis <em>negras</em>. Nusitaikyta buvo rimtai. Sekant amerikietiška maniera ispaniškos kilmės žodis buvo išverstas į vietinę kalbą. <em>Negras </em>tapo <em>juodas</em>.</p>
<p>Tačiau antirasistams kažkaip pro akis prasprūdo, kad tikrasis priešas yra visai ne šis žodis. Negrus juk žeidžia, kai yra pabrėžiama jų rasė apskritai. Ne taip jau ir svarbu kas pasakoma – <em>negras </em>ar <em>juodaodis</em>, ar dar kaip kitaip. Svarbiausia čia yra pats dėmesio atkreipimo į priklausymą rasei faktas. Todėl norėčiau, kad antirasistai liautųsi dalyvavę šioje raganų medžioklėje ir paliktų šį seniai lietuvių kalboje įsitvirtinusį žodį. Juk labai norint ir žodį <em>juodas </em>galima taip iškošti pro dantis, kad skambės įžeidžiau už bet kokį <em>negrą</em>. Tikrai ne <em>negras </em>kursto rasizmą ir akivaizdu, kad <em>negro </em>pakeitimas į <em>juodaodį </em>rasizmo neišnaikins.</p>
<h3>Čigonas</h3>
<p>Aiškinama, kad <em>čigonus </em>reikia keisti <em>romais</em>, ir randamos dvi priežastys. Pirmoji priežastis  – jie patys save vadina <em>romais</em>. <em>Čigonas </em>čigonų kalba yra <em>rom</em>, dgs. <em>roma</em> – reiškia <em>žmogus</em>. Antroji priežastis – pavadinimas <em>čigonai </em>jiems nemalonus, nes liaudyje yra įvairių priežodžių apie čigonus (apie akivaizdžius, savaime aiškius dalykus yra jumoristine forma sakoma „vagių ir tarp čigonų pasitaiko“), jie vadinami vagimis, arkliavagiais, sukčiais, čigonės moterys tapatinamos su pinigų viliotojomis būrėjomis. Liaudyje gero vardo jie neturi dėl netvarkingo, klajokliško gyvenimo būdo. Visa tai telpa žodyje <em>čigonas</em>. Žodis <em>romas </em>neigiamų konotacijų kol kas neturi, nes tai yra naujas žodis, ne visi žino kas tai yra. Esu visiškai įsitikinęs, kad prigijus naujajam <em>čigono </em>pavadinimui <em>romas</em>, visos neigiamos konotacijos ir prasmės niuansai atseks iš paskos, nes ne žodis kuria tautos įvaizdį, o pačių tautos atstovų elgesys.</p>
<p>Čigonai panašiai vadinami ir kitomis kaimyninių tautų kalbomis. Rusiškai ir bulgariškai <em>цыгане</em>, rumuniškai (didžiausia čigonų koncentracija yra Rumunijoje ir Bulgarijoje) jie vadinami <em>ţigani</em>, kur jie lygiai taip pat nemėgstami. Nori įžeisti rumuną – pavadink jį čigonu. Bus garantuota pasipiktinimo reakcija ir karšta diskusija apie tai, kad rumunai ir čigonai – ne tas pats. Daugumos kaimyninių ir tolimesnių šalių kalbomis čigonai vadinami taip pat ar panašiai: <em>tsiganes</em>, <em>zingari</em>, <em>cikani</em>, <em>zigeuner</em>, <em>gypsy</em>, <em>gitanos</em>.</p>
<p>Motyvas keisti <em>čigoną </em>į <em>romą </em>todėl, kad jis pats save vadina <em>rom</em>, yra sudilusio skatiko nevertas. Tauta neprivalo savo kaimynų būti vadinama taip, kaip ji pati save vadina. Pateiksiu keletą įdomesnių pavyzdžių.</p>
<p>Rusai save vadina <em>русский</em>, dgs. <em>рус</em><em>с</em><em>кие</em>, o šalis – <em>Россия</em>. Būtent taip juos vadina dauguma jų kaimynų ir kitų šalių. Lietuviškai <em>rusas </em>- <em>Rusija</em>, švediškai <em>Ryss </em>- <em>Ryssland</em>, angliškai <em>Russian </em>- <em>Russia</em>. Tik štai latviai juos vadina <em>krievs</em>, dgs. krievi, o šalis – Krievija. Šis pavadinimas kilo nuo šalia būsimųjų latvių genčių gyvenusios slavų genties кривичи. Iš čia ir krievs. Estiškai rusai <em>venelased</em>, Rusija &#8211; <em>Venemaa</em>.</p>
<p>Latviškai dėl tokios pačios priežasties <em>estas </em>yra <em>igaunis</em>, o <em>Estija </em>– <em>Igaunija</em>. Patys estai save vadina <em>eesti</em>. Kiti kaimynai, įskaitant lietuvius, juos vadina taip, kaip ir jie save.</p>
<p><em>Suomiai </em>save vadina <em>suomi</em>. Kai kurie kaimynai juos vadina taip pat, tačiau kai kurie vadina kitaip. Pavyzdžiui, rusiškai jie yra vadinami <em>фины</em>, angliškai, kaip ir rusiškai – <em>Finns</em>, <em>Finnish</em>.</p>
<p>Kaukazo regione gyvena visiems gerai žinoma <em>gruzinų </em>tauta ir turi savo valstybę <em>Gruziją</em>. Tačiau mažai kam žinoma, kad patys gruzinai save vadina <em>kartvelebi</em>, o savo valstybę – <em>Sakartvelo</em>. Be jų pačių, niekas jų taip nevadina. Kaimynams jie labiausiai žinomi <em>gruzinų </em>vardu (rusiškai <em>грузин</em>, <em>Грузия</em>). Angliškai jie vadinami <em>Georgian</em>, o šalis – <em>Georgia</em>. Išvertus paraidžiui į lietuvių kalbą tai skambėtų Jurgis, o šalis – Jurgija. Patys gruzinai labai didžiuojasi, kad jų valstybės pavadinimas yra siejamas su šv. Jurgio vardu.</p>
<p>Didžiojoje Britanijoje esantis <em>Velso </em>kraštas angliškai vadinamas <em>Wales</em>, o ten gyvenantys žmonės <em>Welsh</em>. Patys save jie vadina <em>Cymry </em>– <em>Cymru</em>. Prancūziškai šis kraštas vadinamas <em>Pays de Galles</em>. Pažodžiui lietuviškai – Galų kraštas. Taip yra dėl to, kad anglams, kurie buvo germanų kilmės, vis labiau keliantis į Britanijos salą, vietiniai keltai, kurie buvo galų kilmės, buvo išstumti į Velsą. Prancūzai yra galų kilmės, kaip ir velsiečiai, todėl jie šį kraštą iki šiol vadina <em>Galų kraštu</em>, nors visas likęs pasaulis – <em>Velsu</em>.</p>
<p>Kai lietuviai kalba apie lenkus, visaip linksniuodami žodį <em>lenkas</em>, šalia stovintys patys lenkai neturi nė menkiausio supratimo, kad kalba eina apie juos. Save jie vadina <em>polaki</em>, <em>Polska</em>. Taip pat ar panašiai juos vadina ir kiti jų kaimynai. Lenkai net neįtaria, kad lietuviai juos vadina visai kitaip.</p>
<p>Tarp vieną iš pačių spalvingiausių pavadinimų turinčių kraštų yra pati didžiausia Europos valstybė – Vokietija. Jie save vadina <em>Deutsche</em>, o šalis <em>Deutschland</em>. Savo kaimynų anglų jie vadinami <em>German</em>, <em>Germany</em>. Kaimynai prancūzai juos vadina <em>Allemand</em>, šalis <em>Allemagne</em>. Rusų jie vadinami <em>немец</em>, <em>немцы</em>, o šalis šnekamojoje kalboje <em>Немция</em>. Visi slavai juos vadina panašiai: čekiškai <em>Německo</em>, lenkiškai <em>Niemcy</em>. Toks įdomus pavadinimas kilo nuo slavų žodžio <em>немой </em>– <em>nešnekantis</em>. Švediškai jie vadinami <em>Tysk</em>, šalis <em>Tyskland</em>. Estiškai <em>saksalased</em>, <em>Saksamaa</em>. Lietuviškai <em>vokietis</em>, <em>Vokietija</em>. Latviškai panašiai kaip ir lietuviškai – <em>vācietis</em>, <em>Vācija</em>. Jei doičai būtų čigonai, tai jau seniai būtų paskelbę visiems karą dėl tokio savo vardo iškraipymo!</p>
<p>Tokių pavyzdžių pasaulyje begalės. Vadinti čigonus romais vien todėl, kad jie patys save vadina kažkaip kitaip, nematau jokio tikslo. Žodynų perrašymas nei nuo rasizmo, nei nuo tautinės neapykantos neišgydys.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dovydas.sankauskas.lt/rasizmas/cigonas-romui-%e2%80%93-negras/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pakalbėsim vėliau</title>
		<link>http://dovydas.sankauskas.lt/moterys/pakalbesim-veliau/</link>
		<comments>http://dovydas.sankauskas.lt/moterys/pakalbesim-veliau/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 16:16:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dovydas</dc:creator>
				<category><![CDATA[moterys]]></category>
		<category><![CDATA[kalba]]></category>
		<category><![CDATA[nuotrupos]]></category>
		<category><![CDATA[prigimtis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dovydas.sankauskas.lt/2008/pakalbesim-veliau/lt/</guid>
		<description><![CDATA[Akis atvėrė posakis „pakalbėsim vėliau“. Pasirodo, šių žodžių prasmė priklauso nuo to, kas juos pokalbio metu pasako.
Jei juos ištaria vyras, jie reiškia: dabar nekalbėsiu; nenoriu kalbėti; neturiu ką pasakyti; vengiu apie tai kalbėti; noriu atidėti pokalbį neribotam laikui; jau viską esu pasakęs; tema baigta.
Jei juos ištaria moteris, jie reiškia: pratęsime pokalbį vėliau; dabar pokalbiui netinkamos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Akis atvėrė posakis <em>„pakalbėsim vėliau“</em>. Pasirodo, šių žodžių prasmė priklauso nuo to, kas juos pokalbio metu pasako.</p>
<p>Jei juos ištaria vyras, jie reiškia: <em>dabar nekalbėsiu; nenoriu kalbėti; neturiu ką pasakyti; vengiu apie tai kalbėti; noriu atidėti pokalbį neribotam laikui; jau viską esu pasakęs; tema baigta</em>.</p>
<p>Jei juos ištaria moteris, jie reiškia: <em>pratęsime pokalbį vėliau; dabar pokalbiui netinkamos aplinkybės; turiu pasakyti kai ką svarbaus, bet ne dabar; nekantrauju tau kai ką pasakyti, bet ne čia; vėliau aš tau kai ką papasakosiu.</em></p>
<p>Atrodo smulkmena, bet atidžiam stebėtojui tai daug ką pasako.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dovydas.sankauskas.lt/moterys/pakalbesim-veliau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Anglijos emigranto žodynas</title>
		<link>http://dovydas.sankauskas.lt/zargonas/anglijos-emigranto-zodynas/</link>
		<comments>http://dovydas.sankauskas.lt/zargonas/anglijos-emigranto-zodynas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Dec 2007 14:02:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dovydas</dc:creator>
				<category><![CDATA[žargonas]]></category>
		<category><![CDATA[Anglija]]></category>
		<category><![CDATA[kalba]]></category>
		<category><![CDATA[lietuvių kalba]]></category>
		<category><![CDATA[vertimas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dovydas.sankauskas.lt/2007/anglijos-emigranto-zodynas/lt/</guid>
		<description><![CDATA[ Gyvendamas Londone tarp lietuvių emigrantų turiu puikią progą stebėti kaip keičiasi žmonių kalba, kaip dalis jos prisitaiko prie naujų aplinkybių, o kita – išlieka nepakitusi.
Lengviausia yra pastebėti leksikos pasikeitimus. Šia prasme labiausiai keitėsi daiktavardžiai. Atsirado daug naujų ir praktiškai visi jie yra paimti pagal skambesį iš angliško atitikmens. Jiems pridedama lietuviška galūnė ir jie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="left" src="http://dovydas.sankauskas.lt/wp-content/uploads/2007/12/dantirastis.jpg" alt="dantirastis.jpg" /> Gyvendamas Londone tarp lietuvių emigrantų turiu puikią progą stebėti kaip keičiasi žmonių kalba, kaip dalis jos prisitaiko prie naujų aplinkybių, o kita – išlieka nepakitusi.</p>
<p>Lengviausia yra pastebėti leksikos pasikeitimus. Šia prasme labiausiai keitėsi daiktavardžiai. Atsirado daug naujų ir praktiškai visi jie yra paimti pagal skambesį iš angliško atitikmens. Jiems pridedama lietuviška galūnė ir jie „paleidžiami“ į gyvenimą. Puikus pavyzdys yra žodis <a href="http://dovydas.sankauskas.lt/wiki/Anglijos_emigranto_%C5%BEodynas#M"><em><strong>morkeičius</strong></em></a>. Jis skamba labai neblogai, tarsi būtų tikras lietuviškas žodis, tik jo prasmė yra gana netikėta, nei su morkomis, nei su keitimu neturinti nieko bendra. Būdvardžių nėra nei vieno, jie nepaprastai atsparūs. Žodyną pamažu pildau, tad tikėtina kad vis tik atsiras keletas. Veiksmažodžiai taip pat atsparūs, naujų tėra vos keli. Tipiški pavyzdžiai yra <a href="http://dovydas.sankauskas.lt/wiki/Anglijos_emigranto_%C5%BEodynas#L"><em><strong>leiboriauti</strong></em></a>, <a href="http://dovydas.sankauskas.lt/wiki/Anglijos_emigranto_%C5%BEodynas#B"><em><strong>bukinti</strong></em></a>. Jų daryba tokia pati kaip ir daiktavardžių – pagal originalaus žodžio skambesį.</p>
<p>Morfologijoje pasikeitimų nedaug. Kol kas į galvą šauna tik išpopuliarėjusi priesaga <em><strong>-ing</strong></em>: <a href="http://dovydas.sankauskas.lt/wiki/Anglijos_emigranto_%C5%BEodynas#.C5.A0"><em><strong>šopingas</strong></em></a> ir pan. Lietuviškos galūnės savo išskirtinės vietos kalboje nė neketina užleisti, nors Brius<strong>as</strong> Vilis<strong>as</strong> ir Džastin<strong>as</strong> Timberleik<strong>as</strong> ne vienam užsieniečiui kelia juoką. Tegul sau linksminasi. Man taip pat būna linksma, kai aš pagalvoju, kokios skurdžios jų kalbos raiškos priemonės, nes jie neturi galūnių. Juokai juokais, bet į kalbą ateina žodžiai be galūnių, pvz <a href="http://dovydas.sankauskas.lt/wiki/Anglijos_emigranto_%C5%BEodynas#D"<strong>džypy</strong></a>, nors kol kas ir pamažu. Vadinasi teks labai tankiai naudoti prielinksnius ir šiaip susiaurės galimų prasmių laukas.</p>
<p>Su sintakse yra kiek kitaip nei su leksika. Sintaksės pokyčiai plika akimi nelabai matomi, jai reikia išsamesnės analizės. Svarbu tai, kad anglų kalba yra analitinė, o lietuvių – sintetinė. Matyt būtent dėl šios priežasties veiksmažodžiai yra tokie atsparūs. Vis tik akivaizdu, kad lietuvių emigrantų kalba pamažu įgauna vis daugiau analitinių požymių. Daug dažniau nei Lietuvoje veiksmui ar būsenai nusakyti naudojamos sudėtinės konstrukcijos su žodžiais „būti“, „turėti“, „daryti“, „gauti“: <em><strong>turėti gerą laiką</strong></em> vietoje <em>linksmintis</em>, <em><strong>daryti užsakymą/skambutį</strong></em> vietoje <em>užsakyti/skambinti</em>, <em><strong>gavau porą skambučių</strong></em> vietoje <em>man porą kartų paskambino</em>. Kalba daiktavardėja: <em><strong>šįvakar pas mus bus išgėrimas</strong></em> sakoma vietoje <em>šįvakar mes išgersime</em>, <em><strong>padariau du budėjimus </strong></em>vietoje <em>budėjau du kartus</em> ir pan.</p>
<p>Atverti <a href="http://dovydas.sankauskas.lt/wiki/Anglijos_emigranto_žodynas">Anglijos emigranto žodyną</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dovydas.sankauskas.lt/zargonas/anglijos-emigranto-zodynas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pradėjau kurti Interneto terminų žodyną</title>
		<link>http://dovydas.sankauskas.lt/kompiuterija/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/</link>
		<comments>http://dovydas.sankauskas.lt/kompiuterija/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 05:13:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dovydas</dc:creator>
				<category><![CDATA[kompiuterija]]></category>
		<category><![CDATA[kalba]]></category>
		<category><![CDATA[lietuvių kalba]]></category>
		<category><![CDATA[vertimas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dovydas.sankauskas.lt/2007/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/lt/</guid>
		<description><![CDATA[ Sudarydamas terminus stengiausi, kad jie sutaptų su www.likit.lt terminais. Deja, nesutapimų pasitaiko, nes kai kurių terminų www.likit.lt paprasčiausiai nėra, ir nors www.likit.lt yra labai puikus žodynas, kartais mano nuomonė nesutampa su jų nuomone. Taipogi daug gerų techninės dalies terminų paėmiau iš Radioelektronikos žodyno. Intensyviai naudojausi ir Microsoft žodynu.
Kompiuterių technologijos yra palyginti naujas reiškinys, nenumaldomai [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="left" src="http://dovydas.sankauskas.lt/wp-content/uploads/2007/12/dantirastis.jpg" alt="dantirastis.jpg" /> Sudarydamas <a href="http://dovydas.sankauskas.lt/wiki/Interneto_terminų_žodynas">terminus</a> stengiausi, kad jie sutaptų su <a class="external text" title="http://www.likit.lt" href="http://www.likit.lt/">www.likit.lt</a> terminais. Deja, nesutapimų pasitaiko, nes kai kurių terminų <a class="external text" title="http://www.likit.lt" href="http://www.likit.lt/">www.likit.lt</a> paprasčiausiai nėra, ir nors <a class="external text" title="http://www.likit.lt" href="http://www.likit.lt/">www.likit.lt</a> yra labai puikus žodynas, kartais mano nuomonė nesutampa su jų nuomone. Taipogi daug gerų techninės dalies terminų paėmiau iš <a class="external text" title="http://www.ff.vu.lt/rez/www/LT_EN/index.php" href="http://www.ff.vu.lt/rez/www/LT_EN/index.php">Radioelektronikos žodyno</a>. Intensyviai naudojausi ir <a class="external text" title="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=25018024-2DFD-4229-9763-05F78FEAF2FF&amp;displaylang=en" rel="nofollow" href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=25018024-2DFD-4229-9763-05F78FEAF2FF&amp;displaylang=en">Microsoft žodynu</a>.</p>
<p>Kompiuterių technologijos yra palyginti naujas reiškinys, nenumaldomai įsiveržęs į mano, į jūsų, į mūsų visų gyvenimus, į viso pasaulio raidą. Internetas yra ypač sparčiai besivystanti ir nuolatos besikeičianti kompiuterių technologija, apimanti mokslą, verslą, pramogas, karą, mediciną ir tikriausiai visas kitas žmonijos veiklos sferas. Naujos technologijos kuriamos žaibiškai, jos čia pat ima senti ir jas akimirksniu pakeičia dar naujesnės.</p>
<p>Kita vertus, kalba taip pat nestovi vietoje. Kalba yra gyvas padaras. Ji gimsta, auga ir sensta, tik jos gyvybės ciklas yra lėtas, todėl ne visada pastebimas. Susieti šiuos du reiškinius – kompiuterių technologijas ir kalbą – yra įdomus uždavinys. Šie reiškiniai gyvena ir vystosi skirtingu tempu, todėl kartais atrodo, kad kalba nespėja paskui kompiuterius. Tuomet kyla noras atsisakyti kompiuteriuose lietuvių kalbos ir jei ne visur, tai bent daugumoje atvejų naudoti angliškus terminus.</p>
<p>Šis noras yra suprantamas, nes kalbai nespėjant paskui technologijas atsiranda žodžių (terminų) trūkumas, tam tikras vakuumas, kurį norisi kuo greičiau užpildyti. Paprasčiausia ir greičiausia yra įsileisti į kalbą svetimžodžius, prikergti jiems lietuviškas galūnes, pavadinti juos „tarptautiniais žodžiais“ ir voilla, vakuumas užpildytas. Kai kurios tautos būtent taip su savo kalbomis ir elgiasi.</p>
<p>Geras pavyzdys yra anglų kalba. Anglų kalboje nėra nei vieno tarptautinio žodžio, vien tik angliški. Štai atkeliavo į Angliją iš Kinijos arbata, kurios pavadinimas skamba <em>te</em> ir tapo pačiu tikriausiu anglišku žodžiu <em>tea</em>. Štai rytoj nukeliaus į Angliją iš Lietuvos <em>varškė</em> ir jos pavadinimas taps pačiu tikriausiu anglišku žodžiu <em>varshkea</em>. Jis bus įtrauktas į žodynus ir anglas jūsų net nesuprastų, jei jūs suabejotumėte, kad, girdi, galbūt šis žodis yra ne visai angliškas. „Aš, anglas, šį žodį naudoju, vadinasi jis angliškas“, atšautų jums anglas.</p>
<p>Visai kitaip elgtųsi kinas. Galbūt jis <em>varškę</em> vadintų <em>bai-wen</em>, kas galėtų pažodžiui reikšti <em>baltas debesis</em>, o galbūt vadintų <em>nai-dong</em>, kas gali būti panašu į <em>pieno drebučius</em>. Ką ten varškė, juk kinai net valstybių pavadinimus yra „išsivertę“. Štai Angliją kantoniečiai vadina <em>Ying-gwok</em>, tai reiškia <em>Didvyrių šalis</em>. JAV vadinama <em>May-gwok</em> – <em>Gražioji šalis</em>. Pati Kinija kantonietiškai <em>Joong-gwok</em> irgi turi prasmę: tai <em>Vidurinė šalis</em>. Beje, atkreipkite dėmesį į pirmąjį žodžio <em>Kinija</em> hieroglifą 中国, reiškiantį <em>vidurys</em>. Gana paprasta, tiesa?</p>
<p>Taigi, kaip elgtis lietuviams? BIX&#8217;as Saulius Urbonavičius dainavo „gimiau tarp Europos ir Honkongo“. Tiksliau nepasakysi, pataikyta kaip pirštu į akį. Priimant į kalbą naujus žodžius lietuvių elgesys yra kažkur tarp anglų ir kinų. Valstybių pavadinimai ir kiti tikriniai žodžiai lietuvių kalboje neverčiami, na gal išskyrus Dramblio Kaulo Krantą ir pan., tačiau bendrinius žodžius galime versti. Aš manau, kad ne tik galime, bet ir reikia versti. Todėl ir sudariau šį interneto ir kompiuterių tinklų terminų žodyną. Sparčiai besikeičiančių technologijų spartus vertimas į sparčiai besikeičiančią lietuvių kalbą man yra tikras iššūkis. Tikiuosi, kad šis žodynas bus reikalingas ir aktualus. Galiausiai tik laikas parodys kuria linkme eina lietuvių kalba.</p>
<p>Atverti <a href="http://dovydas.sankauskas.lt/wiki/Interneto_terminų_žodynas">Interneto ir kompiuterių tinklų terminų žodyną</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dovydas.sankauskas.lt/kompiuterija/pradejau-kurti-interneto-terminu-zodyna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rusų kalbos testas</title>
		<link>http://dovydas.sankauskas.lt/rusu-kalba/rusu-kalbos-testas/</link>
		<comments>http://dovydas.sankauskas.lt/rusu-kalba/rusu-kalbos-testas/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Oct 2007 17:14:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dovydas</dc:creator>
				<category><![CDATA[rusų kalba]]></category>
		<category><![CDATA[kalba]]></category>
		<category><![CDATA[nuotrupos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dovydas.sankauskas.lt/2007/rusu-kalbos-testas/lt/</guid>
		<description><![CDATA[ Kažkada tarp senų popierių radau senas savo pradinių klasių pažymių knygeles. Kelis kartus buvo įrašyta „rusų kalbos pamokų metu nedėmesingas“. Nežinau kaip atrodžiau tada savo mokytojai, bet dabar aš pasižymiu mokėjimu susikaupti. Ir rusų kalbą moku pakankamai gerai, rusiškai galiu skaityti praktiškai bet ką, pavyzdžiui, Meistrą ir Margaritą – vieną nuostabiausių knygų.
Šiandien radau internete [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://dovydas.sankauskas.lt/wp-content/uploads/2007/10/razgovory-mazas1.jpg" alt="Razgovory" class="left" /> Kažkada tarp senų popierių radau senas savo pradinių klasių pažymių knygeles. Kelis kartus buvo įrašyta „rusų kalbos pamokų metu nedėmesingas“. Nežinau kaip atrodžiau tada savo mokytojai, bet dabar aš pasižymiu mokėjimu susikaupti. Ir rusų kalbą moku pakankamai gerai, rusiškai galiu skaityti praktiškai bet ką, pavyzdžiui, <a href="http://katekizmas.group.lt/text/kitakalbiai/bulgakovas/meistras%20ir%20margarita.html">Meistrą ir Margaritą</a> – vieną nuostabiausių knygų.</p>
<p>Šiandien radau internete <a href="http://www.rg.ru/test" target="_blank">rusų kalbos testą</a>. Atlikau ir gavau 93 balus iš 116.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dovydas.sankauskas.lt/rusu-kalba/rusu-kalbos-testas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

