dovydas.sankauskas.lt

nuotykiai, patirtys, įspūdžiai, pastebėjimai ir pamąstymai
  • Pradžia
  • About myself
  • Apie mane
  • Projektai

Anglijos emigranto žodynas

Paskelbta 2007 Gruodžio 5 Temos » Anglija, kalba, lietuvių kalba, vertimas

dantirastis.jpg Gyvendamas Londone tarp lietuvių emigrantų turiu puikią progą stebėti kaip keičiasi žmonių kalba, kaip dalis jos prisitaiko prie naujų aplinkybių, o kita – išlieka nepakitusi.

Lengviausia yra pastebėti leksikos pasikeitimus. Šia prasme labiausiai keitėsi daiktavardžiai. Atsirado daug naujų ir praktiškai visi jie yra paimti pagal skambesį iš angliško atitikmens. Jiems pridedama lietuviška galūnė ir jie „paleidžiami“ į gyvenimą. Puikus pavyzdys yra žodis morkeičius. Jis skamba labai neblogai, tarsi būtų tikras lietuviškas žodis, tik jo prasmė yra gana netikėta, nei su morkomis, nei su keitimu neturinti nieko bendra. Būdvardžių nėra nei vieno, jie nepaprastai atsparūs. Žodyną pamažu pildau, tad tikėtina kad vis tik atsiras keletas. Veiksmažodžiai taip pat atsparūs, naujų tėra vos keli. Tipiški pavyzdžiai yra leiboriauti, bukinti. Jų daryba tokia pati kaip ir daiktavardžių – pagal originalaus žodžio skambesį.

Morfologijoje pasikeitimų nedaug. Kol kas į galvą šauna tik išpopuliarėjusi priesaga -ing: šopingas ir pan. Lietuviškos galūnės savo išskirtinės vietos kalboje nė neketina užleisti, nors Briusas Vilisas ir Džastinas Timberleikas ne vienam užsieniečiui kelia juoką. Tegul sau linksminasi. Man taip pat būna linksma, kai aš pagalvoju, kokios skurdžios jų kalbos raiškos priemonės, nes jie neturi galūnių. Juokai juokais, bet į kalbą ateina žodžiai be galūnių, pvz džypy, nors kol kas ir pamažu. Vadinasi teks labai tankiai naudoti prielinksnius ir šiaip susiaurės galimų prasmių laukas.

Su sintakse yra kiek kitaip nei su leksika. Sintaksės pokyčiai plika akimi nelabai matomi, jai reikia išsamesnės analizės. Svarbu tai, kad anglų kalba yra analitinė, o lietuvių – sintetinė. Matyt būtent dėl šios priežasties veiksmažodžiai yra tokie atsparūs. Vis tik akivaizdu, kad lietuvių emigrantų kalba pamažu įgauna vis daugiau analitinių požymių. Daug dažniau nei Lietuvoje veiksmui ar būsenai nusakyti naudojamos sudėtinės konstrukcijos su žodžiais „būti“, „turėti“, „daryti“, „gauti“: turėti gerą laiką vietoje linksmintis, daryti užsakymą/skambutį vietoje užsakyti/skambinti, gavau porą skambučių vietoje man porą kartų paskambino. Kalba daiktavardėja: šįvakar pas mus bus išgėrimas sakoma vietoje šįvakar mes išgersime, padariau du budėjimus vietoje budėjau du kartus ir pan.

Atverti Anglijos emigranto žodyną.

2 komentarai

  1. Tomas rašė 2008 Vasario 22 6:23

    Huh… panašių pasikeitimų esu pastebėjęs ir aš tarp savo kaimynų. Dabar tik mąstau, kad reikėtų atidžiau pasižiūrėti jau ir į savo kalbą, bo dar netyčia pradėsiu keistis ;-)

  2. Pranas rašė 2008 Kovo 1 13:14

    Kol kas man linksmiausias pavyzdys:
    Stelukė = Stella Artois skardinė

Komentaras siunčiamas.

Komentuoti

  • Nauji komentarai

    • Pasidariau lazerinę akių operaciją (47)
    • Prisidėjau apvagiant valstybę (4)
    • Turtuoliai labdara netiki (21)
    • Maratonas Maljorkoje (33)
    • CCNA sertifikatas (15)
  • Populiariausi

    • Pasidariau lazerinę akių operaciją (47)
    • Maratonas Maljorkoje (33)
    • Gėjais ne gimstama, gėjais mirštama (32)
    • Jei Didysis Kombinatorius emigruotų (27)
    • CCNP sertifikatas (23)
    • Turtuoliai labdara netiki (21)
    • Menas – liaudžiai (ir nemokamai!) (17)
    • CCNA sertifikatas (15)
    • Londono maratonas 2008 (14)
    • Bėgau Valensijos maratoną (12)
  • Temos

    Anglija aš visuomeniškas Ispanija kalba karjera kelionės Lietuva lietuvių kalba Londonas maratonas menas mokykla nuotrupos prigimtis renginiai Stokholmas sveikata vertimas Vilnius virtuvė Švedija
  • Prenumerata

    • Įrašai
    • Komentarai

Copyright © 2010 dovydas.sankauskas.lt | Prisijungti
WordPress Theme . Design